网站建设资讯

NEWS

网站建设资讯

flutter解读,flutter笔记

in fact,at the same table is the best lover什么意思

in fact,at the same table is the best lover

成都创新互联自2013年创立以来,先为泾源等服务建站,泾源等地企业,进行企业商务咨询服务。为泾源企业网站制作PC+手机+微官网三网同步一站式服务解决您的所有建站问题。

一、直译意思:事实上,在同一张桌子是最好的情人

二、意译意思:事实上,真爱是能够接受你爱人的不完美。

一、直译

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。以下谈谈直译的益处。

1) 尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。

例如:“as timid as a hare”与“ 胆小如鼠”的意思是不完全吻合的,不能简单猎取现成的中文成语加以对应。“胆小如鼠”在中文里是个贬义词,带有蔑视“懦夫”的涵义,比较接近英文里的“coward”。而英文里的“timid”和“hare”都没有那么强的贬义;timid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小”,而hare并不像老鼠那么令人讨厌,所以不宜译成“胆小如鼠”。即使译成“胆小如兔”,还是容易让中国人联想到“胆小如鼠”。鉴此,还不如“羞怯如兔”更加忠实,究竟如何理解,由读者自己去领悟吧,译者就不必越权预设解读立场了。

又如:“full cup, steady hand”,完全可以直译成“杯满手稳”,时间长了将会像“火中取栗”、“一石二鸟”、“化剑为犁”一样成为洋为中用的成语。为什么最好直译成“杯满手稳”呢?因为这句英语谚语在逻辑上是双向的,因此需要挑明的是“杯满”与“手稳”的关系。这样,翻译在避免越权方面也算尽了职,而译文也并不影响理解。

2) 尽可能保持原话的文化特征,以利跨文化沟通与交流。

上面讲的是只有直译才能忠实表达原义的明显例子。那么还有一些可从两种语言中找到对等说法的例子呢?因洋为中用而保存下来的也不少见,例如:

火中取栗: Pull sb's chestnut out of the fire.为什么不说“为他人作嫁妆?”

一石双鸟:Kill two birds with one stone. 中文不是已有“一箭双雕”了吗?

化剑为犁:Turn swords into ploughs.为什么不用“化干戈为玉帛”?

当然,中国古典智慧也有因直译而成为世界文化遗产的:例如

The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces. ---五十步笑一百步。

The pot calls the kettle black. -----责人严而律己宽.

No feast lasts forever. ---天下没有不散的筵席 。

如果当初没人直译,而只管对号入座,那么中国的智慧何时才能走向世界?国人又怎么知道外国也有类似说法呢?因此,在不影响理解的前提下,直译有利于促进文化间的相互了解。

3) 便于换换口味,避免陈词滥调,促进了语言的多样性。

如果你恭维某人“智者千虑必有一失”,听上去是不是有点陈词滥调的味道?听得太多的套话容易让人觉得你是在应付,别人也许不当回事。但是你如果换成“荷马有时也打盹”(Homer sometimes nods的直译)呢? 在知识分子中间或许能够带来一点新鲜感?当然,普通中国人也许一下子不能理解。这只是增强语言多样性的例子而已。如果是上述那些普通国人和老外也能望文生义的直译,无疑对丰富语汇是大有裨益的。

鉴于上述直译的种种好处,翻译时应首选直译。直译不仅有利于避免歧义,而且有利于文化交流和丰富语汇,但同时我们也应该意识到直译还是具有一定的局限性。

二、直译的局限性

直译在一定的程度上具有局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然进入误区,造成误译。直译之所以有误区,一方面是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。

(一)、否定句型中的直译误区

英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1、 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

I do not know all of them. 误:对他们我都不认识。 正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right. 误:所有答案都不对。 正:答案并非全对。

Every body would not like it. 误:每个人都不会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。

2、 单一否定中的部分句型。

It is a long lane that had no turning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人从不犯错误。 正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

It was not until years afterwards that he heard of Smith. 误:没过几年他就听到了Smith的消息。 正:直到数年之后他才听到Smith的消息。

(二)、长句直译的误区

在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

1、 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:

There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earths crust honeycombed with passage, like a gigantic ant hill.这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系,意译比直译好。“家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。”

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。”

2、 有些长句需要直译与意译相结合,需要综合处理。例如:

But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. 这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。“有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。”

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。"那里的人们具有大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,坚持到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。”

3、 由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要使用倒译的方法。例如:

How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.“比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,何等满意啊!”

(三)、修辞句型中的误区

同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少修辞格类似于汉语修辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语修辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同样的修辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

1、 比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"

The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。)

2、 有些借喻不能直译。例如:

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada Washoe Region.

误:他乘公共马车到了西部,患了内华达州的金银发烧流行病。

正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。

正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

3、 引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。例如:

He met his Waterloo. 句中meet one’s Waterloo是成语典故, 由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译,即"他吃了大败仗"。

I asked whether for him , the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon. 句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,则表达不出原意,所以应意译,即“我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"

(四)、习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,Strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。

但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。例如:

She was born with a silver spoon in her mouth. 她长生在富贵之家。

You are talking through your bad again. 你又在胡说八道了。

You should keep your nose out of here. 你别管闲事。

Good to begin well , better to end well. 要善始善终。

(五)、词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。例如:

Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。

The wedding, which David still remembered with pride , was attended by a who of Boston Society. “大卫仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。”

从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如who;有的词用其比喻的意义,如roses and thorns;有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转;有的词义有了引申或发展等等。

三、意译

“意译’ ——在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。通过上文的论述,我们已对意译的用处有所了解,以下举些例子来补充阐述这个翻译方法。例如,

1)、Business was rather slow last month. 上个月生意不太景气。; Slow and steady wins the race沉着稳健者胜。; You'd better go slow in reaching a conclusion. 你最好不要急于下结论。

2)、与“Beat swords into ploughs.” 类似的另一句谚语“Bury the hatchet”,其直译的命运就不及前者。如果译成“埋葬战斧”,容易让人联想到中文的“飞鸟尽,良弓藏”或者是“刀枪入库”,因而理解成抛弃功臣或和平麻痹。但实际上是交战双方媾和休战的意思。

3)、“When the going gets tough, the tough gets going.”两处所用"going"和"tough"不仅词性分别不同,意思也不尽相同,凑在一个句子里了。英文中像这样的东西较多,他们认为很机智(witty)。碰到这类妙语,直译如何能够达意呢?在这种情况下,还是意译来得主动: “狭路相逢勇者胜”或 “沧海横流方显英雄本色”。

4)、“此地无银三百两”,如果直译,要靠长长的脚注去帮助理解,那就得把整个故事讲一遍了,不如用意译来得省事。不妨意译成“The more is concealed, the more is revealed.”

当然,也有一种情况,就是刚才提到的介乎“直译”与“意译”之间的翻译。这里再举三个经典例子:

Faults are thick where love is thin. 一朝情义淡,样样不顺眼。

You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 骗人一夕一事易,欺众一生一世难。

Out of the FULLNESS of the heart the mouth speaks 盈于心则溢于言。

以上这三个例子算“直译”还是“意译”? 相当既 “直接”又准确“达意”。只是对原句的情景稍作变通而已。这种介乎于“直译”与“意译”之间的“直”-“意”有机结合,似乎不是理论家能够武断归类的。

总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定。直译与意译各有所长、要用其所长避其短,而最终的翻译质量还是落实在双语基本功上,无论直译、意译还是有机结合,美感效果也是见仁见智。

大前端和前端在就业方向上有什么差别?

简单来说,大前端就是所有前端的统称,比如Android、iOS、web、Watch等,最接近用户的那一层也就是UI层,然后将其统一起来,就是大前端。大前端最大的特点在于一次开发,同时适用于所有平台,开发者不用为一个APP需要做Android和iOS两种模式而担心。大前端是web统一的时代,利用web不仅能开发出网站,更可以开发手机端web应用和移动端应用程序。

为什么出现大前端的概念?

由于node的出现,前端工程师不需要依赖于后端程序而直接运行,从而前后端分离起来。所以当开发一个新产品的时候服务只需要写一次,但是面向用户的产品可能有很多,例如网站、Android客户端、iOS客户端和微信小程序等。由于各个平台使用的技术栈都不一样,代码无法复用,非常浪费人力、物力。那么有没有什么技术能够前端的学习都是需要不断的学习,学一天停一停相当于白学,学习效果很差,如果你想有人一起学习可以来这个扣裙,首先是132 中间是667最后是127 都是零基础的同学,大家相互鼓励 共同努力 只是学着玩就不建议来了!!!解决这一痛点呢?大前端应运而生,其实大前端的主要核心就是跨平台技术,有了跨平台技术,各个平台的差异性就抹平了,开发者只需要一套技术栈就可以开发出适用于多个平台的客户端。

现在的前端都需要有多重开发技能,随着微信公众号、小程序的火热发展,这两个领域成为了前端开发的必备技能,更多的还有配合着打包技术的混合应用开发技术、一些桌面APP、甚至有些人认为基于node.js的后台开发都属于大前端的范围。

就如之前说到的,大前端没有什么准确的说明,所以这些提到的技术不是每一个技能都是必备的,但毫无疑问,拥有这些技术可让开发拥有更多的机遇。

技术在互联公司就是需要不断的成长,刚开始的时候其实都一样。一个前端程序员用的技能基本都是HTML+CSS+JavaScript+jQuuery,但是随着工作的开展我们不得不接受新的项目,就比如说前端经常会协同后端一起开发,这时候需要用到一些Vue.js技术。

刚开始的时候可以写出简单的erp系统,慢慢的Vue.js基础功能都可以实现。接触到自己不擅长的工作是经常会发生的,经手了几个项目之后的我们基本都能学会一项技能,不能说精通,正常运用还是可以的。

大前端的发展趋势

大前端不仅会成为移动开发与Web前端的发展趋势,也将会是未来的显示设备终端的开发技术趋势。大前端将做更多的终端开发、工程化等工作,而不仅仅只是开发Web页面。大前端工程师将能搞定所有端上的开发。与充满争议的全栈工程师相比,它更具可操作性。

但同时对开发者而言,要会更多的技术栈,比如原生开发者要学习html、css、js等前端知识,前端开发人员也要学习Android或iOS的原生开发技术,然后了解一下常见的跨平台技术,只有这样才能更好的融入到大前端的这个大家庭中。

超级男人英文是什么?

super man。

super,超级、非常,更多以super开头的单词还有:superficial, superman, superfood, etc,superman之超人,flu,流感。flu前缀,表示和流动有关的,更多例子还有:affluent, flutter, influence, etc。

ous,常见的形容词后缀,更多例子还有:ingenious, contagious, vigorous,superfluous,多于需要的或者想要的,意思就是过多的。就是那种超级多的(super)、都流出来的(flu)。

superfluous的解读

在讲affluent的时候也讲过,不同的是fluent有af的加持,是指钱很多的、富得流油的。和superfluous意思差别比较大。

学单词,只记住意思可不行,会用才行,小伙伴们可以在评论区造句,我们一起学习哦!我先来:

造句:You told me a mass of superfluous details.

You told me a mass of superfluous details.

Superfluous的英文解释:

more than is needed or wanted.

悠久之翼(Ef-a tale of memory)

[1][2]本作品是日本minori公司的第五部作品,招揽了以《水夏~SUIKA~》、《初音岛》原作者而闻名的御影,和负责该作品人物设定、原画的七尾奈留,在2005年初发表制作消息。

本作品并非采用十八禁游戏常见的冒险游戏类型,而采用了称之为视觉小说的类型。在这种类型当中玩家≠主角,而是以第三人称视点参加戏剧一样。同时御影对成人游戏的故事进行时的互相排他性(跟有些女主角的关系发展进行的话与其他的女主角剧情几乎不会受到影响)以自己的方式解读,对于每个登场人物们,各章节皆以不同的视点与笔触来描写。

同时游戏中的插图,也不是用其他冒险游戏常见的站立图像为底,大量使用了事件插图,并取消了女主角的分歧路线,让玩家没有攻略游戏的心态,而着重于鉴赏故事。

由于上述的讲究使得制作与研发时间拉长,是否能够发行,各式各样的揣测也一一浮现。《ef - the first tale》的发售日为2006年底。过了两年之后,《ef -the latter tale》也于2008年推出。

《fairy tale of the two》是“两个人的童话”之义。而“ef”一词并无官方详写,但“ef”的相关音乐里有五首代表作都是以“ef”为字首:游戏主题曲“eternal feather”、“emotional flutter”,动画主题曲“euphoric field”、“ebullient future”,以及ef全体作品都有的“ever forever”,以出名度和顺序来排列的话,“eternal feather”(悠久之翼)最具代表性。故此硬要给“ef”一个中译的话,可称为《悠久之翼 - 两个人的童话》。

因为优良的制作而获得无数好评,悠久之翼于2007年10月推出第一季电视动画ef-a tale of memories,并于一年之后的2008年10月推出第二季电视动画ef-a tale of melodies。动画由大沼心监督,此人曾与新房一起制作过《月咏》、《魔法老师》第二季等作。

悠久之翼里有一句非常哲学的名言:这个世界上没有奇迹 有的只是必然和偶然 还有谁做了什么(世界には奇迹なし あるのはたったの必然と偶然であり、 并びに人间は何をやったのか)

flutter pushname使用和多参数传递

配置routes参数

main函数:

使用

单参数

多参数

参考了: Flutter命名路由及传参的深度实践与解读 ;

泰戈尔关于阳光的诗句

1.求一篇泰戈尔《太阳》中几句诗的赏析 大致如下

泰戈尔最后的一首诗《太阳》

出世那天的太阳问道:

“人世间新的降生者,

你是谁?”

没有回答。

时间一年年驶逝。

西方的海滩,

沉寂的黄昏,

临终一天的太阳,

提出最后的问题:

“你究竟是谁?”

没有回答。

这是泰戈尔最后的一首诗,那时候泰戈尔已经病情很严重了,1941年7月31日凌晨,他在加尔各答动手术。8月7日中午12点13分,泰戈尔走完了他的人生旅途,终年80岁。

这才是《太阳》,问专业点

2.如何解读泰戈尔的诗句:“让我的爱像阳光一样包围着你,而又给你光

一、让我的爱像阳光一样包围着你,而又给你光辉灿烂的自由:

用爱的行动和态度来对待和理解被爱的人,让他快乐、自信、勇敢和充满爱意。心理、人格、道德兼具,爱的安全感和归属感会油然而生。爱是提升幸福指数的关键指标。用爱包围被爱的人,不是用爱淹没他,不是让他感到重负、感到窒息、感到不自由。给他光辉灿烂的自由,给他学习工作生活的动力和勇气,追求新生活的幸福感,这才是真正意义上的爱。

二、这句诗——出自泰戈尔的《流萤集》9

Let my love,like sunlight,surround you and yet give you illumined freedom.

译文:让我的爱像阳光一样包围着你,并给你光辉的灿烂与自由。

三、人物简介:

拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。

3.请告诉我一些关于泰戈尔的经典诗句

1 天空没有翅膀的痕迹,但我已飞过。

2 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

3 你对我微笑着,沉默不语,我觉地,为了这个,我已等候很久。

4 等待是一生中最初的苍老。

5 只管走过去,不必为了采集花朵而徘徊,因为美丽的花儿会一路开放。

6 我们的欲望,把长虹绚烂的色彩,借给了只不过是云雾的人生。

7 有时生活简单的像一把椅子,可以供心灵坐坐。

8 如果错过太阳时你流了泪,那未你也要错过群星了。

9 唱完这支歌就让我们走吧,过完这夜就把这夜忘记。

10 我们误读了世界,却说世界欺骗了我们。

11 因害怕忘记而忍不住回忆,更怕忍不住回忆而偷偷哭泣!

12 我将影子投在前面的路上,因为我有一盏还没有燃亮的灯。

4.泰戈尔写的诗句

如果你因失去太阳而伤感,那么你将会失去群星。

——泰戈尔

“Eyes are raining for her,heart is holding umbrella for her,this is love”。眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。

——泰戈尔

你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得很久了。

——泰戈尔

纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知道谁会爱上你的笑容。

——泰戈尔

当你为错过太阳而哭泣的时候,你也要再错过群星了。

——泰戈尔

世界上最远的距离,是鱼与飞鸟的距离,一个在天,一个却深潜海底。

——泰戈尔

5.泰戈尔的诗句

您的阳光对着我的心头的冬天微笑, 从来不怀疑它的春天的花朵。

---泰戈尔《飞鸟集》 鸟儿愿为一朵云。 云儿愿为一只鸟。

---泰戈尔《飞鸟集》 我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。 在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。

---泰戈尔《飞鸟集》 小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?” 太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。” ---泰戈尔《飞鸟集》 这寡独的黄昏,幕着雾与雨, 我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

---泰戈尔《飞鸟集》 完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。 ---泰戈尔《飞鸟集》 夏天离群漂泊的飞鸟, 飞到我的窗前鸣啭歌唱, 一会又飞走了。

而秋天的黄叶无歌可唱, 飘飘零零, 叹息一声, 又落在窗前了。 ———泰戈尔《飞鸟集》 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美. ---泰戈尔《飞鸟集》 《飞鸟集》 泰戈尔 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

A Groupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

你肯挟 瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着 潺(氵爰)的乐声。 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问。”

“天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间 之雾。

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过 去了。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。

I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” “我不过是一朵花。”

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 24 休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。 Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes。

6.关于泰戈尔的诗句

1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了. 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里. Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里. O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了. 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻. The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢. It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了. The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了. If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢.你肯挟 瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂. Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的. 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的. Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中. Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着 潺(氵爰)的乐声. Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,你说的是什么?” “是永恒的疑问.” “天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默.” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀. Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的.而知识的幻影却不过如晨间 之雾. The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上. Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过 去了. I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着. There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子. What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢. 让我只是静听着吧. My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能选择那最好的. 是那最好的选择我. I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面. They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活. That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨.你是谁呢,那样的沉默着?” “我不过是一朵花.” We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 24 休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系. Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量. Man is a born child, his power is the power of growth. 26 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地. God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 27 光明如一个裸体的孩子,快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺 诈的. The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻. O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记: “我爱你.” My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee." 30 “月儿呀,你在等候什么呢?” “向我将让位给他的太阳致敬.” Moon, for 。


名称栏目:flutter解读,flutter笔记
标题来源:http://cdweb.net/article/dsdgges.html