网站建设资讯

NEWS

网站建设资讯

go语言迁移其他语言 go语言类型转换

Go语言的跨平台能力到底有多强?看完你就知道了

对比于其他语言的程序,Go语言的跨平台能力是真的强,拿.Net和JAVA来说吧,.Net在.Net core出现之前是不能跨平台的,只能在windows上编译运行,即使是.net core出现以后,跨平台的程序也是相当的麻烦。而java虽然一直都可以跨平台,但是运行JAVA程序的机器上也必须要有JAVA程序运行环境JRE。而相对于Go程序,跨平台就简单的多了,只需要在编译指定目标程序运行的架构和环境即可编译出指定操作系统和架构的程序。

叙永ssl适用于网站、小程序/APP、API接口等需要进行数据传输应用场景,ssl证书未来市场广阔!成为成都创新互联的ssl证书销售渠道,可以享受市场价格4-6折优惠!如果有意向欢迎电话联系或者加微信:028-86922220(备注:SSL证书合作)期待与您的合作!

以上是指定了go的环境变量后执行的go build命令进行目标程序的构建,这种方式会一直生效的,如果不让他一直生效,可以在构建的时候临时指定环境变量,下面以window的环境为例,来介绍临时指定环境变量的方式构建可以在Linux环境下运行的可执行程序:

可以根据不同的架构和操作系统将其编写为不同的.bat的可执行文件放置在程序的根目录,Linux的和MAC的也一样编写成脚本文件放置在程序的根目录,这样在构建的时候就不用再敲命令了,直接运行脚本就可以了。

Java程序编译打包后为war包或者是java包,必须执行java -jar 命令或者将其放置到tomcat的指定目录下,运行tomcat程序。而Go语言编写的程序最终为可执行的文件(window下编译出的是.exe的可执行文件),只需要将其赋予可执行的权限就可以直接运行了。

构建JAVA程序的镜像需要指定java的基础镜像,否则就需要在镜像中安装java的运行环境了,下面展示的是构建的一个JAVA程序的镜像,构建出来镜像的体积相对比较大

而Go程序制作出的镜像就不需要安装任何的依赖环境,因为他在打包的时候就已经将依赖的包一块打包到一起了

拿着这个镜像就可以到处运行了。

通过对比我们可以发现,如果没有之前的技术和业务的积累,重新开发一个新的项目,使用go去开发无疑是最容易上手的,所以现在很多公司都使用go进行开发,也逐渐将其他语言的项目逐步的用go语言进行改造。其实用什么语言不重要,合适的才重要,开发项目在选择语言的时候也会综合多方面来考虑选择合适的语言和架构,毕竟很多公司都不是搞研究的,都需要项目来赚钱,所以开发的速度、客户的满意度、项目交付的时间才是驱动公司技术的主要因素。

我们个人也应该不断完善自己的技术栈,不应该太依靠某种语言,最重要的还是自己的架构思想和底层架构知识,只有掌握了这些才能够不被 社会 和公司“优化”。

语言迁移的语言迁移与英语语法教学

一.语言迁移概述

迁移(transfer)原是一个心理学术语,是指一种学习对另一种学习的影响,即已获得的知识、技能和态度等对学习新知识、新技能和解决新问题所产生的影响。随后,在20世纪40~50年代,Fries和Lado将迁移这一术语应用于语言学研究,用来指 “一种语言对学习另一种语言产生的影响” (即language transfer,语言迁移,又叫母语迁移)(Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics:1992)。这种影响在二语习得中表现为:(1)正迁移(positive transfer),指母语(native language,)与目标语(target language)的相同之处会促进目标语学习; (2)负迁移(negative transfer),即母语干扰,“主要由于母语和目标语的某些形式和规则系统不同而被学习者误以为相同所致”(唐承贤:1997)。通俗的说,在第二语言习得中那些与母语有相似之处的知识比较容易学得,反之那些与母语有不同之处的知识则产生混淆难以学得(Lado:1957)。

中国学生学习英语是在基本掌握母语的基础上进行的,因而不可避免的受到母语及其他知识经验的影响。要科学合理地解释中国学生学习英语的认知心理过程就必须考虑母语迁移这一关键问题(Gass Selinker:1992)。

二.英语语法教学中的母语迁移现象

对于母语在二语习得中所扮演的角色,德国英语教学法教授Butzkamm有一个十分恰当的比喻:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外”(转引自郭铭华:2002)。这个比喻告诫我们:母语迁移是第二语言习得过程中不可避免的现象。对这种现象,我们不能简单的对其进行回避,要承认它的存在。既要看到它阻碍干扰外语学习的一面,同时也要认识它对外语学习的积极促进作用。在母语已先入为主的前提下,外语学习不可避免地受到母语的影响。在外语学习的初始阶段,人们总是借助于一定的汉语知识对所学习的外语进行加工、处理,以便理解及储存。毋庸置疑,在学习英语语法时,汉语语法知识对学生理解掌握英语语法也存在着影响。

(一)正迁移——汉语语法知识促进英语语法学习

奥苏泊尔的同化理论指出:学习是在旧知识基础上建构新知识的过程,即利用原有认知结构中的知识理解、消化、吸收、掌握新知识的过程。[①]不言而喻,中国学生在进行英语语法学习时,认知结构中原有的部分汉语语法知识可以加速他们对英语语法的理解和掌握。对比汉英两种语法,它们之间的许多共性可以促进英语语法学习正迁移的发生。如,汉语语法系统的构成就是一个鲜明的例子。如下图:

汉语四级语法单位及其相互联系示意图

从上图中可以观察到汉语语法系统的构成特点:语素到词、词到短语两个过程是构成关系,而短语到句子、词到句子之间则是实现关系。英语语法系统的构成和其组成部分相互之间的联系也是相似的。

西方传统语言学认为,语法包括词法和句法两个大的方面。下面试从这两方面说起:

1.词法举例

从汉字的构造来看,大部分汉字由部首和笔画组合而成。部首是具有字形归类作用的表意偏旁,它按照汉字的形体结构取其相同部分排列在一起,以供检字之用。如在汉语词典中,一般将诸如“杨”、“松”、“柳”、“柏”等字放在“木”部。这不仅方便了我们的检索,而且给我们一个直观的感受,这些字所表达的意义都与树木相关。即使我们不认识其中某个字,我们也可大胆的进行一些合理的推断。我们常说的“认字认半个”就是这个原因。在英语单词的构成中,同样也可找到类似的一些例子。如,把“work”、“teach”、“sing”、“drive”等动词变为相应的名词分别为“worker” 、“teacher”、“singer”、“driver”。后缀“-er”表明这些词都与“…人”或“…家”有关。在“telegraph”、“telephone”、“television”、“telegram”、“telegraphic”和“telecommunication”等单词中,前缀“tele-”表明它们都与“电视”、“电信”有关。显然,汉语中的“木”部与英语中的后缀“-er” 以及前缀“tele-”都有表意的功能。

对照汉英词的构成,我们发现他们之间也存在一定的共性。其中,最典型的是合成词的构成。如:月+饼→月饼(moon+cake→mooncake),生+日→生日(birth+day→birthday),纸+袋→纸袋(paper+bag→paperbag),药+房→药房(drugstore→drugstore),超+市→超市(super+market→supermarket)铁+路→铁路(rail+way→railway)等。这些汉英词的组合方式都是相同的:A+B→AB,而且都属于偏正结构类型。另外,汉英两种语言中的缩略语的构成方式方面也存在相似之处。如:家用电器→家电,环境保护→环保,外交部长→外长,保证价值→保值,安全理事会→安理会等。在英语中,为了便于书写和交流,人们常常采用首字母缩略法把很长的词组(或单词)缩短形成首字母缩略词。例如:将“Central Intelligence Agency”缩写为“CIA”, “ United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization”缩写为“UNEDU”, “acquired immune deficiency syndrome” 缩写为“Aids”, “radio detecting and ranging”缩写为“Radar”(雷达)等等。

此外,从定语修饰名词的情况来看,汉英两种语言都具有递归性(指某种语法规则在同一个句法结构体的构造过程中可以重复使用,从而使这个结构体由短变长,由简到繁的现象)。如“two new beautiful green silk evening dress” 两件又新又漂亮的丝绸晚礼服,“that hungry, tired, sleepy little match girl” 那个饥饿、疲劳、困倦的卖火柴的小女孩, “an old large brick dining hall” 一个旧的红砖砌的大餐厅。显而易见,在汉英两种语言中,多个定语修饰名词大都遵循近似相同的顺序。

2.句法举例

在探讨这个问题之前,我们首先通过成分分析法来简要分析一下下面的两个例句。

以上两幅树形图不仅清楚地显示了汉英两种语言陈述句的横向结构,而且还揭示了它们的纵向结构。通过对比,我们可以从中发现,汉英两种语言的陈述句都由主语(NP)和谓语(VP)两部分构成,基本语序均为主语+谓语+宾语(S+V+O)。掌握了这一点,对于我们学习英语简单句的五种基本类型大有裨益。我们完全可以用汉语语法来对这几种句式进行阐释:a)不及物动词式:S-V(主语—谓语),如:She died. b)及物动词式:①S-V-O(主语—谓语—宾语),如:He played football;②S-V-DO-IO(主语—谓语—直接宾语—间接宾语),如:I gave her a book;③S-V-O-OC(主语—谓语—宾语—宾语补足语),如:My uncle made his son laugh. c)系动词式:S-V-P(主语—谓语—主语补足语),如:Tom is a doctor.和 The trees become green.

我们在汉语学习中经常会遇到一些特殊句式,诸如“把”字句、“被”字句。如:

(1)“把”字句

① 我把钱丢了。② 小王把钢笔摔坏了。(2)“被”字句

① 他被同伴打了一顿。② 他被打了一顿。

上述例句,对于我们中国学生是比较容易理解的。“把”字句的作用是突出动作的发出者,表示一种主动关系。“被”字句的作用是强调动作的承受者,表示一种被动动关系。无独有偶,英语语法同样存在这种情况,即主动语态(the active voice)和被动语态(the passive voice)。如果主语是动作的发出者,使用主动语态;反之主语是动作的承受者则用被动语态。如:①Many people speak English.(主动语态)②English is spoken by many people.(主动语态)显然,汉语语法中的“把”字句、“被”字句知识可以帮助我们更加有效的学习英语语法中的主动、被动语态知识。

(二)负迁移——汉语语法知识阻碍英语语法学习

从英汉差异的角度来看,汉语(属于汉藏语系,Sino-Tibetan Family)是离印欧语言谱系较远的一种语言, 必然给以汉语为母语的二语/外语学习者的学习过程和规律带来不少特殊的问题。[②]

1.词法举例

以下是在英语学习的初级阶段,我们经常看到的一些病句:

(1)I have three apple.(我有三个苹果)

(2)He get up at six every morning.(他每天早晨六点起床)

(3)Tom father is a doctor.(汤姆的爸爸是医生)

类似上面的语法错误,在我们的英语教学的初级阶段是十分常见的。Corder(1971)把这种错误称为语际错误(interlingual),指由母语的语言规则特征干扰造成的目标语使用错误。[③]无庸赘述,英语是一种有词形变化的形合语言,通过添加屈折词缀(如在单数第三人称后面加 ‘s’)以指示数(number)、人称(person)、体(aspect)和格(case)等语法关系。而在汉语语法中,却不存在这种情况。学生在学习新的英语语言规则时,来自母语的影响不可避免,这种影响最终导致了错误的发生。

2.句法举例

下面同样是在英语学习的初级阶段,我们经常看到的一些病句:

(1) I tomorrow will go to school. (我明天要去学校)

(2) They in that factory work. (他们在那家工厂上班)

(3) Tom in Chinese sang songs. (汤姆用汉语唱歌)

对于英语初学者来说,出现上述错误是相当正常的。把上述英语病句和汉语相比较,我们发现这些病句跟汉英两种语言结构上的差异有关。比如,时间状语所处的位置,汉英两种语言就存在着较大差别:在汉语中,时间状语一般位于句首或谓语动词前;在英语中,它处在句首或句末。另外,地点状语和方式状语在两种语言中的位置也是不同的:地点状语和方式状语在汉语中常位于谓语动词前;在英语中,它们处在句末。

在疑问句方面,汉语疑问句保持陈述句语序的特征也影响英语疑问句的学习。如:在汉语中,“他喜欢吃苹果。”变为一般疑问句是“他喜欢吃苹果吗?”。如果我们直接套用汉语模式,“He likes apples.” 的一般疑问句形式则为 “He likes apples?”。显然,这是错误的。正确的做法是:借助助动词 “does”,去掉“likes”的“s”,句末用“?”。即“Does he like apples?”。 类似同样的语序错误在英语特殊疑问句的学习中也很常见。如:“You are looking for who?”(你找谁?); “You every night when go to bed?”(你每天晚上什么时候睡觉?)。将这些英汉句子组成成分的顺序进行对比,发现错误来自于汉语疑问句语序的影响。在汉语中,疑问句的语序基本上和陈述句的语序一致(SVO)。而正是这一特征对我们学习英语疑问句产生了干扰,母语出现了负迁移,导致了习得困难。

此外,我们还应特别注意汉英两种语言中的偏正结构。如:

(1)The man who I talked with is our teacher.1

(和我谈话的人是我们的老师。)

(2)This recorder which he is using is made in Japan.

(他用的录音机是日本制造的。)

(3)I want to buy something to eat.

(我想买点吃的东西。)

(4)The person sitting in front of him is Jack.

(坐在他前面的人是杰克。)

在汉语中,修饰名词的定语成分一般位于该词的前面。英语则将其置后,诸如定语从句、动词不定式、分词等。

上述语言学习问题,Fries在Linguistics Across Culture (Lado:1957)一书的序言中曾有精辟的阐述:“学习第二语言和学习第一语言是很不一样的任务,其基本的问题的产生不是由于新语言的特点本身带来的必不可少的困难,而主要是由于第一语言习惯所造成的定势。”[④]在学习过程中,定势可能促进学习迁移,也可能干扰学习,产生负迁移。作为英语教师,我们应该看到汉英两种语言语法之间的异同,同时给予学生适当强化训练,以便促使学生真正将其理解和掌握。

结语

母语迁移是由于学习者受到目的语和母语之间的相似或差异所产生的影响。[⑤]这种现象在语言教学中普遍存在,不容忽视、回避。从整个英语学习的过程来看,中国英语教学必经两个阶段:从以汉语为工具学习英语的初级阶段,逐步过渡到以英语语言为工具学习英语的高级阶段。[⑥]无论在那一阶段,或多或少都存在母语迁移。如何有效利用、控制母语迁移,提高英语教学效率,是我们英语教学必须应对的一个挑战。他山之石,可以攻玉。作为教育者,我们应该深入挖掘英汉两种语言的共同要素,以便促进学生在英语学习中掌握语法规律,英语教学效率定会有所提高。

注释:

[①]参见皮连生.学与教的心理学[M].上海:华东师范大学出版社,2000:116.

[②]戴炜栋,周大军.中国的二语习得研究:回顾、现状与前瞻[J].外国语,2005(5).

[③]杨连瑞,张德禄.二语习得研究与中国外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007:254.

[④]杨连瑞,张德禄.二语习得研究与中国外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007:103-104.

[⑤]石蕴珍,王颖.从认知角度谈语言迁移与对外汉语教学[J].辽宁教育行政学院报,2009(10):108.

[⑥]马力达,周秀兰.从英汉差异及语言迁移透视英语教学[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版),2008(10):119.

参考文献:

[1]彭聘龄.普通心理学[M].北京:北京师范大学出版社.2004.

[2]陈琦.刘儒德.当代教育心理学[M].北京:北京师范大学出版社.2007.

[3]皮连生.学与教的心理学[M].上海:华东师范大学出版社.2000.

[4]杨连瑞,张德禄.二语习得研究与中国外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[5]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2007.

[6]劳允栋.英汉语言学词典[M].北京:商务印书馆.2005.

[7]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆. 1983.

[8]韦迈尔(英).牛津高阶英语词典(第七版,英语版)[M].北京:商务印书馆.2003.

[9]薄冰.高级英语语法[M].北京:高等教育出版社.2000.

[10]Rodney Huddleston, Geoffrey K. Pullum.剑桥学生英语语法(英文版)[M].北京:外语教育与研究出版社.2008.

[11]孟凡胜.英语语法教程[M].青岛:青岛海洋大学出版社.2000.

[12]石蕴珍,王颖.从认知角度谈语言迁移与对外汉语教学[J].辽宁教育行政学院报,2009(10).

[13]马力达,周秀兰.从英汉差异及语言迁移透视英语教学[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版),2008(10).

Abstract:Language transfer is an effect which is caused by similarities or differences between native language and target language of a language learner. The phenomenon commonly exists in the process of SLA. Language transfer divides into positive transfer and negative transfer, according to the effects of native language in SLA. Positive transfer may help language learners to accelerate the speed of learning target language. Negative transfer may disturb or make difficulties for learning target language. Through examples, the paper discussed the effect of Chinese grammar knowledge to English grammar learning. And the author advocates educators look for the similarities between Chinese and English positively, and which helps students to promote mastery of English grammar rules, and finally improves efficiency of English grammar teaching..

参考资料:洛阳师范学院学报,2012年第10期

Python开发者在转到Go语言之前需要了解什么?

转载请参见文章末尾处的要求。【感谢张佳伟(@ghosert)的热心翻译。如果其他朋友也有不错的原创或译文,可以尝试推荐给伯乐在线。】这是一篇(长)博文, 介绍了我们在 Repustate 迁移大量 Python/Cython 代码到 Go 语言的经验。如果你想了解整个故事,背景和所有的事情,请继续往下读。如果你只是想了解 Python 开发者在一头扎进 Go 语言前需要了解什么,请点击一下链接:从Python迁移到Go的建议(Tips Tricks) 背景在Repustate,我们完成过的最棒的技术成就之一是实现了阿拉伯语的情感分析。阿拉伯语是一块难啃的硬骨头,因为它的词形变化相当复杂。比起譬如英语,阿拉伯语的分词(将一个句子切分呈几个独立的单词)也更困难,因为阿拉伯语的单词本身还可能会包含空白字符(例如:“阿列夫”在一个单词里的位置)。这也谈不上是泄密,Repustate 使用支持向量机(SVM)来获取一个句子背后最有可能的含义,并在其中加上情感元素。 总体上来说,我们使用了 22 种模型(22 个 SVM) 并且在一篇文档中,每一个单词我们都会加以分析。因此如果你有一篇 500 字的文档,那么基于 SVM,会进行十万次的比较。 PythonRepustate 几乎完全就是一个 Python 商店。我们使用 Django 来实现 API 和网站。因此(目前)为了保持代码一致,同时使用 Python 来实现阿拉伯语情感引擎是合情合理的。只是做原型和实现的话,Python 是很好的选择。它的表达能力很强悍,第三方类库等等也很好。如果你就是为了Web服务,Python 很完美。但是当你进行低级别的计算,大量依赖于哈希表(Python 里的字典类型)做比较的时候,一切都变慢了。我们每秒能处理大约两到三个阿拉伯文档,但是这太慢了。比较下来,我们的英语情感引擎每秒能处理大约五百份文档。 瓶颈因此我们开启了 Python 分析器,开始调查是什么地方用了那么长时间。还记得我前面说过我们有 22 个 SVM 并且每个单词都需要经过处理吗?好吧,这些都是线性处理的,非并行处理。所以我们的第一反应是把线性处理改成 map/reduce 那样的操作。简单来说:Python 不太适合用作 map/reduce。当你需要并发的时候,Python 算上好用。在 2013 Python 大会上(译者:PyCon 2013),Guido 谈到了 Tulip,他的这个新项目正在弥补 Python 这方面的不足,不过得过段一段时间才能推出,但是如果已经有了更好用的东西,我们为什么还要等呢? 选Go 语言,还是回家算了?我在Mozilla的朋友告诉我,Mozilla 内部正在将他们大量的基础日志架构切换到 Go 语言上,部分原因是因为强大的 [goroutines]。Go 语言是 Google 的人设计的,并且在设计之初就把支持并发作为第一要务,而不是像 Python 的各种解决方案那样是事后才加上去的。因此我们开始着手把 Python 换成 Go 语言。虽然Go 代码还不算正式上线的产品,但是结果非常令人鼓舞。我们现在能做到每秒处理一千份文档,使用更少的内存,还不用调试你在 Python 里遇到:丑陋的多进程/gevent/“为什么 Control-C 杀不了进程”这些问题。 为什么我们喜欢 Go 语言任何人,对编程语言是如何工作(解释型 vs 编译型, 动态语言 vs 静态语言)有一点理解的话,会说,“切,当然 Go 语言会更快”。是的,我们也可以用 Java 把所有的东西重写一遍,也能看到类似更快的改善,但那不是 Go 语言胜出的原因。你用 Go 写的代码好像就是对的。我搞不清楚到底是怎么回事,但是一旦代码被编译了(编译速度很快),你就会觉得这代码能工作(不只是跑起来不会错,而且甚至逻辑上也是对的)。我知道,这听上去不太靠谱,但是确实如此。这和 Python 在冗余(或非冗余)方面非常类似,它把函数作为第一目标,因此函数编程会很容易想明白。而且当然,go 线程和通道让你的生活更容易,你可以得到静态类型带来的性能大提升,还能更精细的控制内存分配,而你却不必为此在语言表达力上付出太多的代价。 希望能早点知道的事情(Tips Tricks)除去所有这些赞美之词以后,有时你真的需要在处理 Go 代码的时候,相对于 Python,改变一下思维方式。因此这是我在迁移代码时记录的笔记清单 —— 只是在我把 Python 代码转换到 Go 时从我脑子里随机冒出来的点子:没有内建的集合类型(必须使用map,并检查是否存在)因为没有集合,必须自己写交集,并集之类的方法没有tuples 类型,必须写你自己的结构,或者使用 slices (即数组)没有类似 \__getattr__() 的方法,你必须总是检查存在性,而不是设置默认值,例如,在 Python 里,你可以这样写 value = dict.get(“a_key”, “default_value”)必须总是检查错误(或者显式的忽略错误)不能有变量/包没被使用,因此简单的测试也需要有时注掉一些代码在[] byte 和 string 之间转换。 regexp 使用 [] byte (不可变)。这是对的,但是老把一些变量转换来转换去很烦人Python 更宽松。你可以使用超出范围的索引在字符串里取一个片段,而且不会出错。你还可以用负数取出片段,但是 Go 不行你不能混合数据结构类型。也许这样也不太干净,但是有时在 Python 里,我会使用值是混合了字符串和列表的字典。但是 Go 不行,你不得不清理干净你的数据结构或者使用自定义的结构不能解包一个 tuple 或者 list 到几个不同的变量(例如:x, y, z = [1, 2, 3])驼峰式命名风格(如果你没有首字大写方法名/结构名,他们不会被暴露给其它的包)。我更喜欢 Python 的小写字母加下划线命名风格。必须显式检查是否有错误 != nil, 不像在 Python 里,许多类型可以像 bool 那样检查 (0, “”, None 都可以被解释成 “非” 集合)文档在一些模块上太散乱了,例如(crypto/md5),但是 IRC 上的 go-nuts 很好用,提供了巨大的帮助。从数字到字符串的转换(int64 - string) 和 []byte - string (只要使用 string([]byte))不太一样。需要使用 strconv。阅读Go 代码比起 Python 那样写起来如伪代码的语言更像一门编程语言, Go 有更多的非字母数字字符,并且使用 || 和 , 而不是 “or”和“and”写一个文件的话,有 File.Write([]byte) 和 File.WriteString(string), 这点和 Python 开发者的 Python 之道:“解决问题就一种方法 ”相违背。修改字符串很困难,必须经常重排 fmt.Sprintf没有构造函数,因此惯用法是创建 NewType() 方法来返回你要的结构Else (或者 else if)必须正确格式化,else 得和 if 配对的大括号在同一行。奇怪。赋值运算符取决于在函数内还是函数外,例如,= 和 :=如果我只想要“键”或者只想要 “值”,譬如: dict.keys() 或者 dict.values(),或者一个 tuples 的列表,例如:dict.items(),在 Go 语言里没有等价的东西,你只能自己枚举 map 来构造你的列表类型我有时使用一种习惯用法:构造一个值是函数的字典类型,我想通过给定的键值调用这些函数,你在 Go 里可以做到,但是所有的函数必须接受,返回相同的东西,例如:相同的方法签名如果你使用 JSON 并且 你的 JSON 是一个复合类型,恭喜你。 你必须构造自定义的结构匹配 JSON 块里的格式,然后把原始 JSON 解析到你自定义结构的实例中去。比起 Python 世界里 object = json.loads(json_blob) 要做更多的工作 是不是值得?值得,一百万倍的值得。速度的提升太多了,以致很难舍弃。同时,我认为, Go 是目前趋势所在,因此在招新员工的时候,我认为把 Go 当作 Repustate 技术积累的重要一环会很有帮助。]


新闻标题:go语言迁移其他语言 go语言类型转换
当前URL:http://cdweb.net/article/ddojddc.html